搜索

[学习讨论] 看韩媒如何神翻译两会热词

tpwiytsbf Lv.10

发表于 2015-3-19 06:20:55 | 显示全部楼层 |阅读模式 查看: 872 回复: 0|

3月15日,中国人民政治协商会议和中华人民共和国全国人民代表大会(简称“两会”)圆满闭幕。随后,新华社根据网络调查总结出了本次两会期间的人气热搜词,一经报道便吸引了各国媒体的关注。一起来看看韩国媒体是如何翻译和解释这些两会热词吧!

중국 최대 정치행사인 양회(兩會 중국인민정치협상회의•전국인민대표대회)가 15일 폐막했다. 이에 앞서 관영언론 신화사는 중국 양회기간 온라인에서 인기를 끈 다양한 신조어를 정리해서 보도했다. 이에도 국제적 관심이 쏠리는 모양새다. 중국 사회와 중국인이 주목하는 포인트를 잘 알 수 있기때문이다.
3月15日,中国人民政治协商会议和中华人民共和国全国人民代表大会(简称“两会”)圆满闭幕。随后,国营媒体新华社整理报道了两会期间在网络上人气较高的新造词。众多国际媒体对报道表现出极大的兴趣。调查总结出了本次两会期间的人气热搜词,一经报道便吸引了各国媒体的关注。


▲런싱(任性•제멋대로)
▲任性


중국 인터넷을 가장 뜨겁게 달군 단어다. 시진핑(習近平) 국가주석과 리커창 총리가 양회에서 나란히 '런싱'이라는 단어를 쓰며 '제멋대로 행동해서는 안된다'고 강조하면서 관심이 집중됐다.
这是近期最热门的中国网络流行语。国家主席习近平和总理李克强在两会期间都使用了“任性”一词,强调“不能随心所欲,想干什么就干什么”,引发了民众的关注。


시 주석은 상하이(上海) 전인대 대표단과의 만남에서 혁신을 통한 경제발전을 강조, "과거처럼 제멋대로(런싱) 발전해서는 안된다"고 밝혔으며 리 총리는 전인대 개막 업무보고에서 "권력이 있다고 제멋대로 행동해서는 안된다"고 말했다.
习主席在会见上海人大代表团时,强调要通过革新促进经济发展,“不能像过去一样任性而为”;李总理在全国人大开幕式上做的政府工作报告中也提到“不能因为权力在握就随心所欲”。

相关阅读:两会热词“任性”韩语怎么翻?

▲ 여우야츠(有牙齒•이빨이 있다)
▲有牙齿


중국인들이 이번 양회에서 가장 주목했던 이슈는 단연 '환경보호'였다. 심각한 스모그로 '숨도 쉴 수없는 삶'에 직면하면서 환경오염 및 대기질 개선에 대한 바람이 커졌기 때문이다.
在本次两会期间,中国民众最关注的话题就是“环境保护”。由于雾霾不断加剧,越来越多的中国人开始直面“无法呼吸的生活”,治理环境污染、改善大气质量的愿望越来越强烈。


이빨이 있다, 즉 법을 강하게 집행하겠다는 의미의 여우야츠는 푸잉(傅瑩) 전인대 대변인이 "신(新) 환경보호법은 여우야츠, 이빨이 있다"고 말하면서 유행하게 됐다. 누리꾼들은 "이빨이 제대로 힘을 쓰면 환경오염 주범이 대가를 치를 것"이라며 응원의 메시지를 보냈다.
“有牙齿”意为加强执法力度,因全国人大新闻发言人傅莹评“《新环境保护法》是有牙齿的”而成为流行热词。对此,网友们纷纷表示支持,评论说“如果牙齿能真正发力,造成环境污染的罪魁祸首就将付出代价”。


▲철모자왕(鐵帽子王•세습특권층)
▲铁帽子王


시진핑 지도부는 집권이후 반부패 드라이브를 강하게 걸고 있다. 거물급 호랑이(고급관리)에도 가차없다. 이번 양회에서도 반부패를 언급하며 계속해서 부패 근절에 속도를 높일 것임을 강조했다. 이같은 의지를 잘 대변해주는 단어가 바로 철모자왕이다.
习近平政府上台后一直坚决反腐败,对大老虎(高官)也绝不手软。本次两会期间,“反腐败”仍被不断提及,强调将加快铲除腐败根源的速度。“铁帽子王”就是能很好地反应反腐决心的热词


철모자왕은 뤼신화(呂新華) 정협 대변인이 양회 개막 직전일인 2일 기자회견에서 "철모자왕이라고 조사하지 않는 일은 없다"고 말하면서 유행을 탔다. 단순 세습특권층에서 거물급 부패관리를 지칭하는 단어로 변모한 것이다.
在两会开幕前一天的记者会上,政协新闻发言人吕新华表示“铁帽子王也难逃调查”。由此,“铁帽子王”成为两会热词,其含义也从从单纯指代世袭特权层演变为了指代高层腐败官员。


철모자왕은 이날 중국 최대검색포털 바이두(百度)에서만 17만회 조회되며 누리꾼들의 뜨거운 반향을 일으켰다. 중국인들의 반부패에 대한 관심도가 얼마나 높은지가 고스란히 반영된 것이다.
当日,铁帽子王一词在百度上的搜索次数为17万次,引发了网友热议。这也反应出了中国民众对反腐败的高度关注。


▲ 촹커(創客•창업자)
▲创客


단돈 2000달러로 시작해 수 백억 달러 가치의 기업을 길러낸 중국 최대전자상거래 업체, 알리바바의 마윈(馬雲) 회장. 그의 창업신화는 중국 청년은 물론 중국 사회와 경제의 '등대'가 됐다. 이와 함께 창업을 통한 지속가능한 발전을 이루자는 국가적 차원의 '정책'도 계속 등장하는 추세다. 이번 양회에서도 여러차례 창커를 언급하며 창업 장려의 의지를 다졌다. 특히 창조를 의미하는 '촹'은 촹커와 함께 '촹예'(創業 창업), '촹신'(創新혁신)' 등으로 잇따라 쓰이며 양회 '핫 키워드'로 부상했다.
从2000美元起家,如今创造出数亿美元企业价值的中国最大电商企业阿里巴巴CEO马云,他的创业神话已经成为中国青年和中国社会经济的灯塔。与此同时,通过促进创业实现可持续发展的国家政策也在不断出台。本次两会期间也多次提到创客一词,凸显了国家鼓励创业的决心。和“创客”一起,以意为 “创造”的“创”字打头的“创业”和“创新”等词也成为了使用频率颇高的两会热词。


▲ 두앙(duang)
▲duang


확실한 의미를 알 수 없는 '감탄사' 두앙(Duang)도 양회기간 급부상한 인터넷 신조어 중 하나다. 사실 두앙은 정협 위원이자 글로벌 액션스타인 성룡이 지난 2004년 출연한 샴푸광고에서 처음 사용한 것이다. 성룡이 최근 웨이보에서 두앙을 다시 사용하면서 돌연 대세 유행어로 부상했다.
不知道明确含义的网络新词感叹词“duang”在两会期间人气飙升。实际上,duang这个词是身为政协委员和国际动作巨星的成龙在2004年拍摄的一则洗发水广告中第一次使用的。最近成龙在微博中再次使用了这个词,该词突然就变成了流行语。


재미있거나 귀엽다, 예쁘다는 의미의 감탄사로 해석되고 있지만 사람마다 다른 뉘앙스로 쓸수 있어 정확한 해석이 어렵다. 양회에 참석한 리옌훙(李彦宏) 바이두 회장도 '인터넷 플러스' 시대 도래를 설명하면서 그 증거로 두앙을 언급했다. 두앙이라는 정체불명의 단어가 많은 의미를 담을 수 있는 신비한 존재가 된 것이 바로 인터넷의 힘이라는 것이다.
虽然duang被解释为是表示有趣、可爱、漂亮等意义的感叹词,但每个人似乎都在用它表达不同的语气,正确含义很难确定。参加两会的百度CEO李彦宏在说明“Internet Plus”时代带来时也提及了duang这个词。他表示,像duang这样含义不明但又包含了多重意思的神秘存在本身就彰显了网络的力量。

相关阅读:连韩国人都知道duang了!
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

zzkorea.com@gmail.com|手机版|住韩网

GMT+8, 2024-5-4 15:45

住在韩国华人留学生网站

© 2012-2017 www.zzkorea.com

返回顶部 返回列表