搜索

[入门资料] “习大大”爱称用韩语怎么说

tpwiytsbf Lv.10

发表于 2015-2-15 08:39:38 | 显示全部楼层 |阅读模式 查看: 2740 回复: 0|

习近平主席的亲民形象名声远播,近两年来中国老百姓都爱称他为“习大大”,传达出一种前所未有的接地气领导人形象。英语外媒将“习大大”音译为“Xi Dada”或“Uncle Xi”。Here is the question:韩语该怎么翻呢?
“习大大”用韩语怎么说呢?就是시따따(音译)



중국에서는 시진핑 주석을 시따따(习大大)라고 부르는데요. 따따(大大)는 시진핑 고향인 샨시성에서 아버지 혹은 삼촌이라는 뜻으로 시진핑에 대한 친근감을 나타냅니다. 한국에는 "시진핑 아저씨"라는 애칭입니다.
在中国习近平主席被叫做“习大大”。“大大”在习近平的故乡陕西省是“叔叔”的意思,这里表达了对习近平主席的亲近。在韩国就是”习近平叔叔”这样的爱称啦。
"시진핑 아저씨"


【这个词儿是有“官方认证”滴^^】
지난 9월9일 시주석이 베이징시범대학을 방문했을 당시 한 교사가"제가 시따따 라고 한번 불러봐도 되겠습니까"라는 물음에 시주석이 시원스럽게 YES한 것도 재미있는 일화로 전해진다.
2014年9月9日,习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您'习大大'可以吗?”习主席爽快地回答:“YES。”就此成了一个段子。
网友们对于“习大大”的神翻译>>
【韩语水平高级篇】
시따따 시진핑
습근평


【顺口翻出来篇】
습대대


【脑洞大开篇】
시전하(习殿下)


시맏이(习老大)


습아빠(习爸爸)
点此直戳热门微博评论>>
萌萌哒的相关人物:
中华人民共和国前任总理 温家宝(원자바오)
爱称:温宝宝
韩语→.→  원바오바오 (音译)







您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

zzkorea.com@gmail.com|手机版|住韩网

GMT+8, 2024-4-29 20:28

住在韩国华人留学生网站

© 2012-2017 www.zzkorea.com

返回顶部 返回列表