此外,不同于演员演唱,观众(☞评委们和我们)在听歌的时候,听到的是音节而非歌词,所以在翻译文本不够契合时,我并不赞成用译文表演。【语出奥登:瓦格纳或斯特劳斯的作品翻译成英文听上去令人难以忍受,即使译文在诗歌上的价成大于原作,听上去还是不可忍受,因为,新的音节并未与客本和音符的拍子建立起适当的联系。歌词在诗歌上的价值也许可以激发发作曲家的想象力,然而只有音节的价值才能决定他所写下的声乐作品的类型。在歌曲中,诗歌是可以牺牲掉的,音节则不能。】所以这个时候,能选择外文原版歌词进行演唱,其实相对而言是比较好的选择,更有利于脱颖而出,所以两位英文演唱者,我一开始就比较看好。说到这里,后面双人塞马戏之团的两位演员对The Other Side的韩版演绎倒是不错,金选手自己的翻译配合度出乎意外的高,很惊喜。
评委里我最喜欢的也比较熟悉的是Michael Lee,虽然常常笑着,但点评的时候绝不含糊。比起“幻影歌手”,显然他更适合为作为纯音乐剧综艺的DC点评。斯坦尼斯拉夫斯基谈演员的方寸感:“没有小角色,只有小演员”“要赋予表演生命力”Lee老师在开头就有提到。我非常喜欢他点评演唱《蝴蝶梦》的李智贤选手的那段话:这并不单单是首情歌,情感非常复杂非常难。I love you so much,I hate you!正因如此,才要在没有歌词的情况下演唱。那不是在唱歌,而是在呐喊。那样才是人生,那样才是在演音乐剧。”包括点评个人赛演出《油脂》的笑起来像姜河那的那位选手,几乎所有评委都买单,但M.Lee一针见血说到:“这首歌事实上是在展现男性的性感,但我看到的你展现的是女性的性感,或许韩国的观众会买单,但我并不觉得这是一种好的表现方式。”这种评委是很难得的,自身实力过硬的同时,不摆臭脸(我真的每次看到差点成为曹承佑姐夫的严基俊老师我都怕太严肃了),从不敷衍,但又鼓励你,支持你,让你发现自己的好,或许这就是美式优点。再说他还是小栗旬式的长相,我就想看他点评。Gina Lee无疑是评委里地位最高也最有经验的一位,我同样很喜欢她,敢说,态度非常明确,她说“你可以唱的不够完美,但要让我们知道你想表达什么。”她也说到:“歌唱的好的人有很多,但表情,才是演员真正的魅力所在。”或许,这才是音乐剧演唱区别于普通演唱和音乐剧演员区别于歌手的最佳点。