搜索

[学习讨论] 韩"大发",到底怎么发音啊.

maodada Lv.5

发表于 2016-2-16 09:37:15 | 显示全部楼层 |阅读模式 查看: 69116 回复: 7|

网上搜索 “大发”的韩文是 대발,不是댑박。发音是tae(或dae)bal。 中文音翻译写成:忒巴
lilguy Lv.10

发表于 2016-2-17 22:47:34 | 显示全部楼层

老實說 完全不懂你寫的是什麼意思대박就是대박
搞出什麼 대발和댑박 搞不清什麼鬼
回复 支持 反对

使用道具 举报

asung Lv.8

发表于 2016-2-18 12:16:49 | 显示全部楼层

    “大发”的韩文音译是:"대발"(读音 --- dae bal),却很少看到有人使用该单词。相反,用得非常频繁的是:" 대박 "(读音 --- dae bak)一词,意思是突然大发了财或状况出乎预料的变好和顺利(特别让人兴奋),也可以纯表示感叹。可以说它是“大发”的韩文意译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

lilguy Lv.10

发表于 2016-2-18 16:28:26 | 显示全部楼层

asung 发表于 2016-2-18 12:16
“大发”的韩文音译是:"대발"(读音 --- dae bal),却很少看到有人使用该单词。相反,用得非常频繁的 ...

대박 早就是新造詞了 用中文的翻譯再去反譯韓文 不覺得這樣很好笑嗎?
最多只能說대박本來的來源是대발而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

asung Lv.8

发表于 2016-2-18 17:59:55 | 显示全部楼层

lilguy 发表于 2016-2-18 16:28
대박 早就是新造詞了 用中文的翻譯再去反譯韓文 不覺得這樣很好笑嗎?
最多只能說대박本來的來源是대발而 ...


    "대박"一词的来源不是"대발(大发)",一般认为和古朝鲜家喻户晓的、讲一家两兄弟“恶有恶报、善有善报”的寓言故事有关,是故事中的“大匏”=“大瓢”的翻译,也就是大葫芦(那时候有韩语,却没有韩文,亚洲多个国家在使用各自的汉字),本身和"대발"或“大发”无关。却因为故事中的高潮部分 --- 做过善事的穷兄弟家院子里长出来的特大号的葫芦里面全是金银财宝(金蛋),所以渐渐被人们用来形容好运降临和意外发大财等突发喜事。
    这样,"대박"(大瓢)逐渐和中文的“大发(财)”是同样的意思了,尽管它们各自还有其他的意思,但在表示行好运、发大财、大成功让人喜出望外的时候互相是同义词(意译)。如果音译,则不常用的"대발"和“大发”确实是一对。
    另外,楼主问的" 대박 "的读音还是和上文一样,是:dae bak(这两个字的读音在中文里都没有完全相同的,只能说分别类似于“得(dei)、跌(die)”和“罢k”)。

赏金

参与人数 1金币 +1 收起 理由
potter2012 + 1 这个是正解!

查看全部赏金

回复 支持 反对

使用道具 举报

lilguy Lv.10

发表于 2016-2-18 18:25:45 | 显示全部楼层

asung 发表于 2016-2-18 17:59
"대박"一词的来源不是"대발(大发)",一般认为和古朝鲜家喻户晓的、讲一家两兄弟“恶有恶报、善有善 ...

대박我只知道現在的意思和它是新詞 不過看你的說明來源是和대발相影響沒錯
問題在於"大發"明明是翻譯대박這個新詞 卻又用"大發"的中文去反譯韓文變成대발 這樣不是很好笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

asung Lv.8

发表于 2016-2-18 18:47:49 | 显示全部楼层

lilguy 发表于 2016-2-18 18:25
대박我只知道現在的意思和它是新詞 不過看你的說明來源是和대발相影響沒錯
問題在於"大發"明明是翻譯대박 ...


    哈哈,“대발”这个词我也是第一次从这个帖中看到,不过真有这个词而且是“大发”的音译没错(只是文绉绉的,很少被人使用而已)。显然,“댑박” 这个只是个...吧(因为韩文里没有这个词,也就不会有此读音)!
   欢迎发问求助的 maodada 楼主和热心回帖讨论的 lilguy 朋友多多交流,共同学习、提高、进步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

potter2012 Lv.3

发表于 2016-2-22 12:00:31 | 显示全部楼层

주로 '대박이 터지다'의 형식으로 쓰여 '흥행이 크게 성공하다','큰 돈을 벌다'는 뜻을 나타낸다. 도박판에서 사용하는 경우가 많으므로 大博이란 한자에서 왔다고 보는 사람도 있고, 흥부가 큰 박을 터뜨려 횡재를 하는 장면을 연상하는 사람도 있으나 이 말의 유래가 정확히 무엇인지 확인할 수 있는 단서는 없다.

上面文段的大概意思就是:一,대박当以 “대박이 터지다 ”的形式出现的时候表示“演出很成功”“赚大钱”的
                                                 意思
                                          二,在赌局中是“大博”的汉字词,补充一点,也是“大舶”的汉字词,等于“대선”
                                          三,就是5楼的大神提出的那个故事,来源于《兴夫传》
怎么认为的都有,对于这个词没有确切的来源,但个人倾向于那个兴夫的故事,因为有趣~
它的使用方法:
一。황당한 일이나 몰랐던 일 등 있을 수 없는 일이라는 표현(对荒唐或不知道的事物的表达)

二。상황에 따라 긍정적으로 부정적으로 쓰인다.(根据情况,可以是肯定或否定的表达)

举个栗子:
예문 1) 나 복권 당첨 됬어! 대~ 박 (我彩票中奖了!대~박)

예문 2) 영준이 나랑 헤어지고 내 친구랑 사귄데... 대~박!!!(英俊对我劈腿和我朋友在一起了,대~박)

个中情感自己体会,再比如,runningman 中,他们一进入某个很宏大的建筑的时候,会说"대박';监狱特辑智孝得知刘大神是间谍的时候,一直在不可思议地喊“대~~박”

再就是6楼大神说的那个问题,我估计当时翻译的时候就翻译得不对,박这个字对应的汉字 薄 博 迫 朴 拍 ,就没有 发(或者说我不知道有对应 “发”的单词)的对应,所以,你把它翻译成“大发”,然后用这个词回去找韩语单词“대발”,用谎言验证谎言,~
  
最后安利个《兴夫传》,百度来的(就5楼那个故事):
《兴夫传》是在朝鲜民间传说的基础上形成的小说,同时流行的艺术形式还有童话和唱剧。“善有善报,恶有恶报”,是这部小说的中心内容。哥哥诺夫贪婪、残忍,为富不仁,对穷苦的弟弟兴夫百般折磨、虐待。兴夫因为救活了一只摔伤的乳燕,燕子给他衔来一粒葫芦种子,从结出的葫芦里得到大量的金银财宝、牲畜、粮食和一座富丽堂皇的房舍。诺夫见财心动,故意摔伤一只燕子,然后再救活它,企图得到同样的报答。结果从葫芦里出现的却是三教九流各色人等,顿时弄得他倾家荡产。兴夫不念旧恶,接济哥哥,同过富裕生活。小说对兴夫懦弱性格的描写以及结尾的处理,在一定程度上削弱了前半部所表现的贫富矛盾的尖锐性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

zzkorea.com@gmail.com|手机版|住韩网

GMT+8, 2024-4-29 02:48

住在韩国华人留学生网站

© 2012-2017 www.zzkorea.com

返回顶部 返回列表