搜索

[日常韩语] 韩语翻译小错误:“我国”到底是哪国?

eegabe Lv.9

发表于 2016-4-24 05:37:46 | 显示全部楼层 |阅读模式 查看: 948 回复: 0|

我们经常在韩国的报纸、网站上会看到或听到“우리 나라”,有些小伙伴非常直接地就翻译成了“我国”或“我们国家”。但看的人就纠结了,那是指中国,还是韩国呢?



“우리 나라” 你到底是哪个国家的?

在韩译中时,翻译新人容易把“우리 나라”直接翻译成“我国”,如

┇ 韩语原文:OECD국가中 우리나라 암 발병률5위
┇ 错误翻译:OECD国家中,我国癌症发病率居第5
如果把“우리 나라”直接翻译成“我国”,译文阅读者容易理解自己的国家,就是“中国”,为了避免这种歧义,建议:

1. 翻译成“我国(韩国)”,用括号加上补充内容,让翻译更明确。但前提是读者知道这篇文章是由韩语翻译过来的!
┇ 参考翻译:OECD国家中,我国(韩国)癌症发病率居第5

2. 翻译成“韩国”,更建议用这个方式。
┇ 参考翻译:OECD国家中,韩国癌症发病率居第5

注意:在直接引语中,应该仍然翻译成“我国”或“我们国家”,如:

朴대통령 "목표가 없는 나라는 타락하기 시작한다. 우리나라, 목표가 많아 타락할 일 없을 것"
朴总统说:“一个没有目标的国家就会开始堕落。我们国家,有很多目标,不可能会堕落。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

zzkorea.com@gmail.com|手机版|住韩网

GMT+8, 2024-6-6 01:47

住在韩国华人留学生网站

© 2012-2017 www.zzkorea.com

返回顶部 返回列表