整体上目前几个字幕组的韩剧翻译水平都很好, 但由于每次时间紧迫和人力有限,所以难免有些小地方翻译得不正确。其中,“3日”、 “三天”、 “4日”、“四天”、 “30岁”、“40岁”等数量词和韩语固有词最容易听错和译错。也有“1”和“2”混淆的时候,如正在热播的《迷雾》(Misty)第一集的开头部分:
720p-NEXT版00:16:22处: 仔细地听了几遍,原对白是:무려 2년치의 월급을 주지 않았습니다. 其意思是:“没有向康支付足足两年份额的工资”,而不是“近一年来并没有向康支付工资” 。 (拖欠两年的工资了,而不是一年)^_^
720p-NEXT版00:13:49处: 原对白是:선배님이 워낙 출중하셔서 前辈你今天一出征(×)----> 前辈你本来就出众(○)
720p-NEXT版00:15:42处: 无区别的实施暴力(×) ----> 毫不留情地实施暴力(○) 不是“무차별(無差別/無区別)”, 而是“ 무자비”(無慈悲): 无情、毫不留情、残酷、冷酷。
720p-NEXT版00:15:48处: 原对白是:구속 일년, 형 집행후 본국으로 추방 有期徒刑1年并在本国执行(×) ----> 关押一年并在刑满后驱回原籍国家(○) (即"执行判决后驱逐出境"的意思) ……
注:实际翻译的时候,可以在大致意思不变的前提下选用更符合国人习惯的其他词汇或描述方法,使其更顺畅和容易理解,但不应该太离谱。 但愿如此分析对论坛内的韩语爱好者有点参考价值,祝大家学习进步!
|